An
Account of a Visit From St. Nicholas
Although
some say that this poem was written by Henry Livingston, Jr. (a poet known for
rhymes of this sort) their claims are not entirely convincing (see here
for details), so we will probably never know for certain. The traditional account
of the poem's origin goes like this: On the night
before Christmas, in 1822, Clement Clarke Moore wrote a poem about a visit from
St. Nick. The next day, he read it aloud to his six children (and other family
and friends) as they sat anticipating their Christmas feast. A visiting relative
copied down the verses and shared them with others, including a resident of Troy,
New York, who gave it to Orville Holley, editor of the local paper, The Sentinel. Thus
ends the speculative part of the story; what is undeniable fact is that the poem
was published in the Troy Sentinel on December 23, 1823. It was published
anonymously; and Holley gave it the title: An Account of a Visit From St. Nicholas.
Moore's name was not associated (in print) with the poem until 1837. Moore
was a wealthy landowner in New York City and a part-time professor of Oriental
and Greek literature at New York's General Theological Seminary. He expected to
be best remembered for his monumental opus: A Lexicon of the Hebrew Language,
and seemed rather embarrassed to admit authorship of such a childish poem. He
did include it in a book of poems he published in 1844, but even then, he did
not directly attach his name to it. Over the
years, various publishers have made changes to the verses: "Merry Christmas
to All" instead of the original "Happy Christmas to All" and "just
settled down" instead of "just settled our brains" are two examples
of such meddling. Renaming the reindeer seems a favorite pastime for editors.
The first published version listed Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid,
Dunder and Blixem "Dunder and Blixem!" being a common expletive
using the Dutch words for "thunder and lightning." When Moore included
the poem in his book, he changed the final pair to "Donder and Blitzen."
"Blitzen" is German for lightning, but "Donder" is a totally
contrived word. This may be the best evidence that Livingston (who was Dutch)
is the poem's true author. "Donder" wasn't replaced by "Donner"
(the actual German word for lightning) until 1949 when "Rudolph" joined
the crew. The version below is as published by
Moore in 1844.
'Twas
the night before Christmas, when all through the house Not a creature was
stirring, not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In
hopes that Saint Nicholas soon would be there. The children were nestled all
snug in their beds, While visions of sugarplums danced in their heads; And
mamma in her kerchief, and I in my cap, Had just settled our brains for a long
winter's nap When, out on the lawn there arose such a clatter I sprang from
my bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore
open the shutter, and threw up the sash. The
moon on the breast of the new-fallen snow Gave a lustre of midday to objects
below; When, what to my wondering eyes should appear But a miniature sleigh
and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and quick, I
knew in a moment it must be Saint Nick! More
rapid than eagles his coursers they came, And he whistled and shouted and called
them by name: "Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen! On,
Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen! To the top of the porch, to the top
of the wall, Now, dash away, dash away, dash away all!" As
dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle
mount to the sky, So, up to the housetop the coursers they flew, With a
sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too. And
then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little
hoof. As
I drew in my head and was turning around, Down the chimney Saint Nicholas came
with a bound: He was dressed all in fur from his head to his foot And his
clothes were all tarnished with ashes and soot: A bundle of toys he had flung
on his back, And he looked like a peddler just opening his pack. His
eyes, how they twinkled! his dimples, how merry! His cheeks were like roses,
his nose like a cherry; His droll little mouth was drawn up like a bow, And
the beard on his chin was as white as the snow. The stump of a pipe he held
tight in his teeth, And the smoke, it encircled his head like a wreath. He
had a broad face and a little round belly That shook, when he laughed, like
a bowl full of jelly. He was chubby and plump, a right jolly old elf, And
I laughed when I saw him, in spite of myself. A wink of his eye, and a twist
of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread. He
spoke not a word, but went straight to his work And filled all the stockings;
then turned with a jerk, And laying his finger aside of his nose, And giving
a nod, up the chimney he rose. He sprang to his sleigh, to his team gave a
whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But
I heard him exclaim, ere they drove out of sight, "Happy Christmas to
all, and to all a good-night!" |